Домой СОЦИУМ Цена ошибки в техническом переводе

Цена ошибки в техническом переводе

87

Технические переводы не случайно относят к категории самых сложных переводческих работ. Ошибки здесь недопустимы, поскольку могут стать угрозой для жизни людей, привести к повреждению дорогостоящего оборудования и огромным финансовым потерям. Кому стоит доверить технический перевод?

Переводы научно-технической тематики заказывают ученые, преподаватели, руководители производственных предприятий. Качественный технический перевод, выполненный профильными лингвистами, отражает ответственный подход к деятельности, помогает обеспечить надежную репутацию компаниям-производителям, продавцам, частным предпринимателям.

Сложности технического перевода

Перевод текстов данной категории – кропотливая работа: переводчик должен не только знать языки, но и разбираться в технике, финансах, безопасности труда. При наличии огромного количества терминов, специфических словосочетаний, сокращений важно не исказить смысл и сохранить точность информации, что особенно важно при работе с документами. Грамотный перевод прайс-листа, инструкций, регламентов должны понятны аудитории и полностью соответствовать оригиналам.

Последствия ошибок переводчика

  • Финансовые потери. На производственных предприятиях неправильный перевод спецификации или инструкции приводит к выпуску бракованной продукции и задержкам поставок.
  • Риски для жизни людей и природы. Ошибки в инструкциях по эксплуатации оборудования, маркировках, особенно, на серьезных объектах нефтегазовой или химической отраслей могут стать причиной аварий, взрывов, утечки опасных веществ.
  • Юридические споры. Перевод с искажением смысла и неточными параметрами становится отправной точкой правовых конфликтов с судебными исками, штрафами и т.д.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Комплексное юридическое сопровождение бизнеса: что в себя включает, как найти специалистов

Перевод без ошибок

Чтобы минимизировать риски важно правильно выбрать бюро переводов. Отдавайте предпочтение организациям, где работают профильные переводчики. Они специализируются на конкретной тематике и отлично разбираются в тонкостях технических переводов.

В таких компаниях крайне внимательно относятся к процессу организации перевода – согласовывают все нюансы с заказчиком, составляют глоссарии, приглашают экспертов, носителей языков, предлагают удобные варианты оплаты и доставки. Проверка переводов осуществляется в несколько этапов, обязательны вычитка и редактирование, а в сложных случаях – научно-техническая проверка и вычитка инженерами компании.