Домой Экономика Особенности экономического и юридического перевода

Особенности экономического и юридического перевода

20
0

Юриспруденция и экономика – важнейшие сферы, без которых невозможно ни развитие государств, ни их позитивное сотрудничество. В современных реалиях крайне востребован как экономический, так и юридический перевод. Каждый вид имеет особенности, которые необходимо учитывать при обращении к переводчику.

Юридический перевод

Юридический перевод отличается сложностью и трудоемкостью. Переводчики работают с текстами законодательных документов РФ и других государств, официальными бумагами посольств, консульств, судов. Переводят научные работы и монографии, уставы и регламенты юридических лиц, а также личные загранпаспорта, удостоверения, рекомендательные письма граждан и т.д.

Специалист должен разбираться в специфической правовой лексике, иметь представление о правовых системах стран, менталитетах. Среди особенностей юридического перевода отмечают:

  • работу с терминами и ссылками;
  • грамотное употребление слов и формирование грамматических конструкций;
  • строгий логичный стиль повествования;
  • необходимость заверения подлинности перевода.
Высокий угол зрения адвоката и клиента в зале суда
Designed by Freepik

Экономический перевод

Потребность в переводе материалов экономической тематики возникает у банков, компаний и индивидуальных предпринимателей, ведущих деятельность в РФ и за рубежом, представителей науки, обычных граждан.

Переводчики работают с огромным количеством деловых бумаг – банковской документацией, результатами маркетинговых исследований и аудита, бизнес-планами и текстами научных презентаций, договорами и контрактами, финансовой отчетностью и т.д.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Застрявшее в Суэцком канале судно Ever Given не удалось сдвинуть

Переводы выполняют с учетом лингвистических правил и международных стандартов. Главная особенность – наличие огромного количества конкретных фактов, расчетов, графиков и диаграмм. Информация должна быть изложена целевой аудитории предельно ясно и точно, без искажения понятий и двоякого смысла.

Не менее важный момент – умелое сочетание нескольких видов перевода. Во время переговоров с иностранными деловыми партерами (подписании документов, заключении сделок и т.д.) часто необходим и письменный, и устный синхронный перевод.

Услуги по экономическому и юридическим переводам: куда лучше обращаться

Если вы планируете заказать перевод документов экономической и юридической направленности, отнеситесь к мероприятию внимательно и ответственно. Неправильно выполненные переводы могут привести к судебным тяжбам, стать причиной финансовых проблем и потери деловой репутации.

Нужно ли рисковать? Специалисты i-translator.ru, interbureau.biz, buro-hector.ru отмечают, что профессиональные переводческие компании должны исключать подобные ситуации:

  • агентства отрабатывают и совершенствуют процесс работы;
  • приглашают в штат квалифицированных переводчиков с глубокими теоретическими знаниями и практикой, в т.ч., носителей языков;
  • практикуют эффективные методы перевода и редактирования, приглашают экспертов.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь