Активное сотрудничество с зарубежными партнерами нередко сопряжено с необходимостью переводить документацию в различных сферах производства. Технический перевод может потребоваться для оборудования, производимой или поставляемой продукции, инструкции. В каждом случае точность и корректность сведений оказывают прямое воздействие на успешность ведения бизнеса.
Сложность и особенности технической информации
При переводе технических текстов специалист сталкивается со следующими трудностями:
● множество слов и терминов, значение которых может отличаться в зависимости от контекста, что требует значительного вовлечения переводчика в предмет описания;
● аббревиатуры, сокращения и различные обозначения также осложняют понимание исходного материала, особенно если они приводятся в чертежах и схемах без достаточного текстового контекста;
● все обороты должны переводиться с максимальным сохранением исходного значения, не допускаются отступления, в случае необходимости могут потребоваться дополнительные комментарии от переводчика.
Важно понимать, что ошибки в таком переводе могут привести к значительным последствиям, включая финансовые и репутационные потери. Неправильная эксплуатация оборудования поставит под сомнение его качество, некорректная инструкция может привести к травмам и несчастным случаям.
Письменный перевод технического текста хорошего качества должен обладать следующими признаками:
● точность и последовательность изложения материала, сохранение значений для всех сокращений;
● единство терминологии – используемые термины должны не только соответствовать общепринятым, но и сохранять однородность на протяжении всего документа;
● отсутствие орфографических и синтаксических ошибок, сохранение структуры и стилистики.
Все эти признаки должны быть в наличии независимо от типа текста. Инструкции, чертежи, руководства, описания – качество всегда должно быть на высоком уровне.
Выбор переводчика
Для получения качественного технического перевода обращаться рекомендуется в специализированные бюро. Это позволяет подключить к работе целую команду компетентных переводчиков.
Для выбора такого бюро специалисты i-translator.ru, kolkogroup.com, perevodpravo.ru рекомендуют обращать внимание на следующие критерии:
● репутация фирмы, отзывы;
● предлагаемые услуги, сроки и стоимость;
● наличие квалифицированных переводчиков;
● порядок работы с документами, дополнительная корректировка и правка.
Для наглядности можно заказать перевод небольшого документа. Такой вариант особенно актуален, если нужно найти специалистов для больших объемов или постоянного сотрудничества.











