Домой Экономика Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

80
0

Активное сотрудничество с зарубежными партнерами нередко сопряжено с необходимостью переводить документацию в различных сферах производства. Технический перевод может потребоваться для оборудования, производимой или поставляемой продукции, инструкции. В каждом случае точность и корректность сведений оказывают прямое воздействие на успешность ведения бизнеса.

Сложность и особенности технической информации

При переводе технических текстов специалист сталкивается со следующими трудностями:

● множество слов и терминов, значение которых может отличаться в зависимости от контекста, что требует значительного вовлечения переводчика в предмет описания;

● аббревиатуры, сокращения и различные обозначения также осложняют понимание исходного материала, особенно если они приводятся в чертежах и схемах без достаточного текстового контекста;

● все обороты должны переводиться с максимальным сохранением исходного значения, не допускаются отступления, в случае необходимости могут потребоваться дополнительные комментарии от переводчика.

Важно понимать, что ошибки в таком переводе могут привести к значительным последствиям, включая финансовые и репутационные потери. Неправильная эксплуатация оборудования поставит под сомнение его качество, некорректная инструкция может привести к травмам и несчастным случаям.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Мантуров: лишь 20% иностранных компаний ушли из России

Письменный перевод технического текста хорошего качества должен обладать следующими признаками:

● точность и последовательность изложения материала, сохранение значений для всех сокращений;

● единство терминологии – используемые термины должны не только соответствовать общепринятым, но и сохранять однородность на протяжении всего документа;

● отсутствие орфографических и синтаксических ошибок, сохранение структуры и стилистики.

Все эти признаки должны быть в наличии независимо от типа текста. Инструкции, чертежи, руководства, описания – качество всегда должно быть на высоком уровне.

Выбор переводчика

Для получения качественного технического перевода обращаться рекомендуется в специализированные бюро. Это позволяет подключить к работе целую команду компетентных переводчиков.

Для выбора такого бюро специалисты i-translator.ru, kolkogroup.com, perevodpravo.ru рекомендуют обращать внимание на следующие критерии:

● репутация фирмы, отзывы;

● предлагаемые услуги, сроки и стоимость;

● наличие квалифицированных переводчиков;

● порядок работы с документами, дополнительная корректировка и правка.

Для наглядности можно заказать перевод небольшого документа. Такой вариант особенно актуален, если нужно найти специалистов для больших объемов или постоянного сотрудничества.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь