Домой В России Особенности перевода научных текстов

Особенности перевода научных текстов

84
0

Перевод научного текста может сделать только профессиональный лингвист с хорошей практикой, специализирующийся в той или иной области науки. Его задачи – перевод статей, диссертаций и монографий, учебников и методических указаний. Материалы должны быть понятны целевой аудитории: содержание передано без искажения лексики, грамматики и стиля, перевод терминов безупречен. Специалисты i-translator.ru обращают внимание на все требования к научным переводам.

Чем научный перевод отличается от художественного?

Художественные переводы абсолютно непохожи на научные. Последним присущи:

  • точность и логичность, ясность и краткость изложения;
  • отсутствие художественных приемов выразительности;
  • употребление лексики, точно соответствующей области и тематике научной работы;
  • строгая внешняя и внутренняя организация перевода – структурное деление на главы, разделы, пункты, подача материала в форме от «общего к частному»;
  • корректное использование слов-связок;
  • точный перевод терминов с использованием одного или нескольких способов (транслитерации, заимствования и семантического калькирования, конкретизации, генерализации и эквивалентного перевода).

Искаженный перевод не только выдает дилетанта-переводчика, но и вызывает недоумение и недоверие со стороны аудитории. Профессиональные специалисты особенно тщательно работают над лексикой, грамматикой и стилем изложения.

Грамматика научного перевода

Переводчики используют глаголы в настоящем времени, глагольные порядковые и выводообразующие конструкции (во-первых, во-вторых, наконец, в заключении). Также используются сочетания существительного с глаголом в безличной форме, словосочетания с нагрузкой на существительное (производить расчеты, приходить к выводу), страдательный залог.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  СМИ: жителям Западной Украины предложили альтернативу мобилизации

Лексика перевода научных текстов

Хороший переводчик не использует разговорный лексикон – употребит «вероятно», а не «может быть». Не допустит двойного толкования слов и терминов, упрощения фактов исходного материала.

Стилистика научного перевода

Стилистика научных переводов – крайне серьезная тема, поскольку требования к научным работам в странах очень разные. Так, в англоязычной научной литературе повествование часто ведется от первого лица единственного числа, авторы обращаются к собеседнику: you, yourself. В таких случаях при переводе на русский обращение опускают, местоимения «я» заменяют на «мы», используют пассивные конструкции.

Перевод научных текстов в СПб

Если вам необходимо сделать научный перевод, обратитесь в Бюро переводов «АС». Так можно избежать рисков, связанных с наймом частного переводчика, сэкономить время и воспользоваться услугой профессионалов по доступным ценам.

  • Бюро переводов работает по договору;
  • выполняет устные, письменные, стандартные и срочные переводы;
  • приглашает носителей языка и научных экспертов;
  • гарантирует высокий уровень сервиса.

Подробную информацию можно получить на сайте компании, по телефону: +7 (812) 318-72-80, электронной почте 3187280@mail.ru. Заказ также примут в офисе, расположенном у м. «Парк Победы» по адресу: Санкт-Петербург, 196128, ул. Кузнецовская, 19, оф.202.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь